a-unzila ʿalayhi l-dhik'ru min bayninā bal hum fī shakkin min dhik'rī bal lammā yadhūqū ʿadhāb
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?” Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
How can the message be revealed to him alone out of all of us?"In fact, they are in doubt about My message. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Was the message sent only to him out of all of us? In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement
Was the Remembrance only caused to descend to him from among us? Nay! They are in uncertainty about My Remembrance. Nay! They experience not My punishment!
Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment!
Has the reminder been sent down to him alone from among us?” Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur’an)! Nay, but they have not tasted (My) punishment!
Has the Reminder been sent down upon him among all of us?” Nay, but they are in doubt regarding My Reminder! Nay, they have not yet tasted My Punishment
Has Az-Zikr (The Message) been sent down to him (alone) from amongst us?” Nay, they are in doubt (and suspicion) against My Zikr. Behold! They have not yet tasted My Punishment
Is he the only fit person among us to whom the admonition is revealed?" But in fact they doubt My admonition, for they have not yet tasted My punishment
Was the message sent down to him, out of all of us?' In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?. The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment
What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital
"Why was the (divine) advice revealed to him (and not us)? Among us, (why was he chosen)?" No! Rather, it is My advice that they doubt (and challenge). In fact, they have not tasted My punishment yet
"What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?"... But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution
Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet
Has the Reminder been sent down to him out of all of us?´ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment.
"From among all of us has the Reminder been sent down on him?" No! Rather, (on account of their self-glory) they are lost in doubts concerning My Reminder. No indeed! they have not yet tasted My punishment (so that they might abandon their arrogance and recognize the truth)
Has the reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment
"Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement
Was the reminder (only) sent down to him among us? No, they are in doubt about My reminder, rather they have not tasted My punishment
“What, has the message been sent to him, of all people?” But they are in doubt concerning My message. No, they have not yet tasted My punishment
Did this reminder have to be sent down to him of all people?” So, they doubt My reminder? Then wait till they taste My punishment.
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution
"Is it upon him — from amongst us all — that the divine Scripture has been sent down!?" Nay! It is My Scripture that they doubt. Nay! They have not tasted the punishment I give
Has the Quran been sent upon him from amongst us all? Nay, rather they are in doubt concerning My Book. Nay, they have not yet tasted My chastisement
"Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment
Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement
Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture
“How come he is the only one that God has sent upon His admonitions?” The fact of the matter is they are in doubt about Mohammad’s divine mission as they have not tasted My (God’s) punishment
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment
`Has the reminder been sent down to him alone out of us all?' Nay, they are in doubt concerning MY Reminder. Nay, they have not yet tasted MY punishment
Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment
`Is it that this Reminder (- the Qur'an) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?' The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance
Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment
To him alone of us all hath a book of warning been sent down?" Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance
What! Was the Admonition sent down to him alone among us?‘ Indeed, they are in doubt about My Admonition, indeed, they have not yet tasted My scourge
“Has the message been sent to him –out of all among us?” They are in doubt concerning My message. They have not yet tasted My punishment.
Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed, they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment!
Was the message given to him alone out of all of us?' In fact they are in doubt concerning My reminder; they have not yet tasted My punishment.
“Was the remembrance (dhikr) disclosed to him out of all of us?” No! They are in doubt of My remembrance (Me reminding them of their essence)! No, they have not yet tasted My punishment (death; the means to realizing the Truth)!
Has the Reminder been sent down (only) on him out of us all? Nay, they are in doubt about My Reminder, nay, they have not yet tasted My chastisement.
"Who would credit" they added, "that of all of us he Muhammad was taken by preference to be entrusted with the divine message!" "The fact is" says Allah. "that they -the infidels- are in doubt of My divine message and they have not yet experienced the taste of My retributive punishment."
Has the reminder been sent down on him of (all the persons) among us?” No, they are in doubt about My reminder, no, they have not yet tasted My punishment.
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment